有途網(wǎng)

六級英語翻譯怎樣取得高分

李傲2022-02-09 09:53:18

對于很多考生而言,六級的翻譯部分是最令人頭疼的題型之一,想要取得高分,既要保證語言關(guān)鍵點翻譯正確,又要準(zhǔn)確流暢地表達出原文的含義。小編整理了翻譯部分的考試技巧,大家可以參考一下。

六級英語翻譯怎樣取得高分

六級英語翻譯復(fù)習(xí)技巧

翻譯這一塊不需要像聽力和閱讀那樣反復(fù)多遍,但是需要用量來取勝,多練幾套真題的翻譯。一天練2套左右。翻譯這一塊的要點是:簡單、變通、細(xì)致。

簡單:盡量使用簡單句,不要一句話很長很長。同時,注意連接詞的使用,這樣可以使得行文更加流暢。

變通:我們在翻譯的時候很可能遇到漢語單詞無法翻譯成英語的情況,這時可以化繁為簡,換一個意思差不多的內(nèi)容去表達這句話。

細(xì)致:提高語言的正確性。即不要有太多語法錯誤。主謂一致,名詞單復(fù)數(shù),時態(tài),詞與詞的修飾關(guān)系等,一定一定要注意檢查。

六級英語翻譯答題技巧

要注意漢語和英語在主語使用上的差別。漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語??忌谶x擇主語前要充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。

漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時要擺脫漢語結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)進行語序的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。

漢語中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。

增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞或句子,補充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_原文的意思。

漢語強調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語強調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細(xì)碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關(guān)系緊密的英語長句。

在對習(xí)語進行翻譯時,要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。

熱門推薦

最新文章