有途網(wǎng)

2022年12月大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么

薛詩瑜2022-01-30 11:31:58

2022年12月大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)均采用總體印象評(píng)分方式。翻譯滿分為15分,分為5個(gè)檔次。

2022年12月大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么

2022年12月大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

四級(jí)和六級(jí)的翻譯評(píng)分均采用總體印象評(píng)分方式。翻譯滿分為15分,分為5個(gè)檔次:14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。

和作文一樣,翻譯打分靠閱卷老師印象分。老師根據(jù)你的譯文,先定檔,比如你是11分檔(10-12分),然后具體打分。

2022年12月大學(xué)英語四六級(jí)翻譯答題技巧有哪些

1、以意群為單位斷句,巧妙處理長短句

考生在做漢譯英時(shí),當(dāng)漢語句子由多個(gè)分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時(shí),應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、介詞詞組、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語句子較長時(shí),可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯(cuò)的同時(shí)確保譯文準(zhǔn)確。

2、注意詞類轉(zhuǎn)換

詞類轉(zhuǎn)換時(shí)漢譯英常用的一種手段。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

3、注意詞的增補(bǔ)

由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞、連詞和介詞等。

熱門推薦

最新文章