有途網(wǎng)

2022年英語六級翻譯答題技巧

薛詩瑜2022-02-09 09:31:34

2022年的英語六級考試即將開考,在英語六級的考試中,翻譯是很多考生選擇放棄的題型。下面,小編為同學(xué)們整理了英語六級翻譯答題技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望對你們有幫助哦。

2022年英語六級翻譯答題技巧

2022年英語六級翻譯的答題技巧有哪些

1.詞義選擇。

所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。

2.調(diào)整語序。漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時要擺脫漢語結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)進(jìn)行語序的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。

3.重復(fù)與省略語言現(xiàn)象的處理。漢語中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。

4.增譯法。增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進(jìn)行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。

5.句子結(jié)構(gòu)。漢語強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細(xì)碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關(guān)系緊密的英語長句。

6.習(xí)語的翻譯。在對習(xí)語進(jìn)行翻譯時,要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。

英語六級應(yīng)該怎么備考

1.詞匯的積累和熟練

詞匯是參加任何英語考試的基礎(chǔ),特別是作為全國大學(xué)英語級別考試中初級水平的六級考試。其實(shí)對于六級大綱詞匯所要求的4700個單詞,復(fù)習(xí)過程中沒必要全部都記,要堅(jiān)持兩個原則:去掉你已經(jīng)掌握的單詞,重點(diǎn)記憶核心詞。

2.在閱讀中掌握語法

盡管現(xiàn)在單獨(dú)作為考試題型的語法結(jié)構(gòu)越來越少,可是在任何一個六級和六級的考試題型中,語句的理解還是以語法結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),比如說閱讀題,光知道單詞意思不知道語法結(jié)構(gòu),理解起來也是很困難的。

建議是:用真題來掌握語法,通過精讀閱讀文章,把閱讀文章中出現(xiàn)的語法句型全部吃透然后掌握。

3.寫作和翻譯訓(xùn)練。

寫作和翻譯也是綜合基本功的體現(xiàn)。其實(shí)只要大家把詞匯和語法這兩大難題攻克了,這兩部分是很簡單的。作文需要背范文和模板,學(xué)會靈活套用。翻譯需要多多練習(xí),要注意近年的一些熱點(diǎn)話題,很可能會變成考題,翻譯技巧還是需要多讀多練,讀經(jīng)典的翻譯范文,利用真題來練習(xí)翻譯,對照答案查漏補(bǔ)缺,總結(jié)技巧。

熱門推薦

最新文章