有途網(wǎng)

英語(yǔ)六級(jí)翻譯的技巧有哪些

薛詩(shī)瑜2022-02-09 09:53:27

考生們可以通過(guò)翻譯實(shí)踐,對(duì)英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)加以對(duì)比、概況和總結(jié),以找出一般的表達(dá)規(guī)律來(lái),避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤。

英語(yǔ)六級(jí)翻譯的技巧有哪些

英語(yǔ)六級(jí)翻譯的技巧是什么

一、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧

在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類(lèi)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然。

轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way。

植物沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

二、詞義的選擇和引伸技巧

英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類(lèi)就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類(lèi),具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類(lèi)中又往往有幾個(gè)不同的詞義。

根據(jù)詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義

They are as like as two peas。他們相似極了。(形容詞)

三、漢譯的增詞技巧

英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。

根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類(lèi)詞。

Flowers bloom all over the yard。朵朵鮮花滿(mǎn)院盛開(kāi)。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)

英語(yǔ)六級(jí)翻譯怎么提升

做翻譯翻譯練習(xí)時(shí),一定不要漏譯或者多譯,保證最基本的信息完整。

翻譯每句話的時(shí)候,先把句子里面的主語(yǔ)找出來(lái),學(xué)會(huì)拆分句子,靈活用單詞和短語(yǔ),一定要先翻譯主干。

翻譯完后,多多對(duì)照答案,把自己的翻譯和答案多對(duì)比,把譯文里的好詞、亮點(diǎn)短語(yǔ)等都用小筆記本抄下來(lái),多背背;隔上1-2天,再翻譯1次,最好能接近參考譯文。

平常可以積累一些翻譯的話題,可以從中國(guó)的文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,多背背。

建議從閱讀題中積累表達(dá)方式,把閱讀題中的長(zhǎng)難句、亮點(diǎn)詞語(yǔ),用到翻譯和作文中去。

熱門(mén)推薦

最新文章