有途網(wǎng)

【3套匯總】2021年12月英語四級翻譯真題答案

吳佳琪 2021-12-18 13:04:14

2021年12月的英語四級考試已經(jīng)結(jié)束,下面是本次考試的翻譯真題及答案,答案具有主觀性,僅供大家參考。

【3套匯總】2021年12月英語四級翻譯真題答案

英語四級翻譯真題答案

坎兒井

坎兒井(Karez)是新疆干旱地區(qū)的一種水利系統(tǒng),由地下渠道將水井連接而成。該系統(tǒng)將春夏季節(jié)滲入(seep into)地下的大量雨水及積雪融水收集起來,通過山體的自然坡度引到地面,用于灌溉農(nóng)田和滿足人們的日常用水需求??矁壕疁p少了水在地面的蒸發(fā)(evaporation),對地表破壞很小,因而有效地保護了自然資源與生態(tài)環(huán)境。坎兒井體現(xiàn)了我國人民與自然和諧共存的智慧,是對人類文明的一大貢獻(xiàn)。

Karez is a water conservancy system found in the dry region of Xinjiang, in which underground channels join wells to-gether. The system collects a large amount of rainwater and melted snow water that seep underground, and drains the water to the ground by the natural mountain slope for the irrigation of fields and the daily use. Karez reduces the evap-oration on the ground and does little harm to the surface, thus protecting natural resources and the ecological envi-ronment effectively. The system embodies the Chinese wisdom that people and nature co-exist in harmony, and is well recognized as a major contribution to the human civili-zation.

大運河

大運河(Grand Canal)是世界上最長的人工河,北起北京,南至杭州。它是中國歷史上最宏偉的工程之一。大運河始建于公元前4世紀(jì),公元13世紀(jì)末建成。修建之初是為了運輸糧食,后來也用于運輸其他商品。大運河沿線區(qū)域逐漸發(fā)展成為中國的工商業(yè)中心。長久以來,大運河對中國的經(jīng)濟發(fā)展發(fā)揮了重要作用,有力地促進(jìn)了南北地區(qū)之間的人員往來和文化交流。

The Grand Canal is the longest man-made river which ex-tends all the way from Bejing in the north to Hangzhou in the south, and one of the grandest projects in the Chinese history. The construction of the canal was started in the 4th century BC and was completed in the 13th century. It was first built for grain transportation and later also for trans-portation of other commodities. The areas along the canal have gradually developed into the industrial and commercial centres of China. For a long period of time, the canal has been playing a significant role in the development of Chi-nese economy,greatly enhancing the personnel exchange and cultural communication between northern and southern regions.

都江堰

都江堰坐落在成都平原西部的岷江上,據(jù)成都市約50公里,始建于公元前三世紀(jì)。它的獨特之處在于無需用堤壩調(diào)控水流。兩千多年來,都江堰一直有效地發(fā)揮防洪與灌溉的作用,使成都平原成為旱澇保收的沃土和中國最重要的糧食產(chǎn)地之一。都江堰工程體現(xiàn)我國人民與自然和諧共存的智慧,是全世界年代最久,仍在使用,無壩控水的水利工程。

Located on the Minjiang River in the west of the Chengdu Plain,Dujiangyan is about 50 kilometers away from Chengdu City,which was built in the third century BC. It is unique since there is no need to use dams to regulate the flow of water. For more than two thousand years, Dujiangyan has been effective in flood control and irrigation, making the Chengdu Plain a fertile soil for drought and flood protection and one of China's most important grain production areas. As the oldest water control project in the world,the Dujiangyan Project embodies the wisdom of the harmonious coexistence of our people and nature,which is still in use and can control water without any blocking dam.

熱門推薦

最新文章